Mi traducción de "Śpieszmy się kochać ludzi" al español.

¡Hola a todo el mundo!

Inicio este blog como colaborador, pues yo no soy el creador. De paso, aprovecho para iniciarme en la creación y ediciónde blogs, pues hasta la fecha no me había animado. Dicho lo dicho, publico mi traducción casera del poema "Śpieszmy się kochać ludzi" de Jan Twardowski. El original se puede encontrar aquí.

Apresurémonos

Apresurémonos a amar a la gente; se va tan rápido
tras ellos quedan zapatos y un teléfono en silencio
sólo lo que no es importante se arrastra como una vaca
lo más importante va tan rápido que de repente sucede
después, el silencio de siempre, incluso imposible de soportar
como la pureza nacida más simple de la desesperación
cuando pensamos en alguien quedándonos sin ese alguien

No estés seguro de que tienes tiempo porque la seguridad no es segura
nos quita la sensibilidad así como toda felicidad
viene a la vez como el pathos y el humor
como dos pasiones cada vez más débiles
tan rápido se van de allí como los tordos se van en julio
como un sonido poco desproporcionado o como una reverencia sorda
para saber de verdad, cierran los ojos
aunque es mayor el riesgo de nacer que de morir
amamos todavía demasiado poco y siempre demasiado tarde

No escribas sobre esto tan a menudo, sino de una vez para siempre
y serás como un delfín bueno y fuerte

Apresurémonos a amar a la gente; se va tan rápido
y aquellos que no se van no siempre vuelven
y nunca se sabe hablando del amor
si el primero es el último o el último el primero


Jan Twardowski, cura
___________
__________


Y ahora, un comentario sobre la dificultad de traducir este tipo de textos:

Dejando de lado la sempiterna constante de que nuestro nivel de polaco es el que es (como dice el chiste, "es luqui hay"), huelga decir que he utilizado al máximo las escasas herramientas de las que dispongo, como diccionarios online y consultas a amigos de Polonia para compensar al máximo el nivel de polaco y entender lo mejor posible el texto original. Además de los aspectos lingüísticos, también es bueno saber que el autor sufrió en sus carnes la segunda Guerra Mundial y, en mi opinión, no hay duda de que le marcó profundamente para el resto de sus días tal y como me sugiere Śpieszmy się kochać ludzi. Es más que probable que perdiera a muchos amigos y familiares y también hay que procurar reflejar en la traducción ese sentimiento. Esto es primordial para una traducción literaria, pues si no se hace así, el resultado no es ni de lejos como el original, con lo cual la traducción pierde el efecto del original y no sería una traducción fiel al 100%. Uno de los problemas a la hora de traducir este poema es el estilo de escribir del autor. Como se puede ver en el original, el autor escribe sin comas, sin signos de exclamación, vamos, sin signos de puntuación. Además, sólo utiliza las mayúsculas al principio de cada párrafo, lo cual le da a su poema un estilo bastante alemán. He intentado mantener esto en la traducción tal y como puede verse, siguiendo el estilo del autor, aunque tengo que reconocer que Jan (¡Enhorabuena, Jan!) ha podido conmigo en cuatro ocasiones, pues en dos he usado comas y en otras dos, el punto y coma. No he encontrado mejor manera de reflejar el sentido de esas frases en español. El estilo de Jan, traducido al español siguiendo su manera de escribir, es muy extraño para los lectores españoles. Pero he ahí una de las funciones de la traducción literaria, dar a conocer el estilo de los escritores.

Origen de la foto: Wikipedia

Comentarios

  1. En hora buena por la inauguración!
    PS. Acabo de decubrir este año (2009)han publicado a Twardowski en España: Antología poética, Ediciones Rialp.(Apresurémonos a publicar aqui lo inédito:)

    ResponderEliminar
  2. Enhorabuena igualmente! Traducir una poesia es muy dificil... Admiro mucho tu esfuerzo!
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. He llegado hasta aquí documentándome para una reseña sobre Twardowski y me han sido de gran utilidad tanto su traducción como su comentario. Muchas gracias por ambos.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por su traducción. Es que, él que traduce, expresa no sólo el alma de autor, sino comparte con el lector una parte de sí mismo...
    Soy de Ucrania, ya hace medio año que tuvimos editado un libro de poesía de este famoso escritor. Cada día, poco a poco, uno por uno, lleno mi alma de la claridad de sus poemas, en ucraniano. Y ahora tengo ganas de conocerlos en español. Algún día también voy a tratar de traducirlos al español.
    Un saludo, y gracias otra vez.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares