Quiero ver tus piernas


Cześć! ¡Hola a todos! No os asustéis del título, no soy una fetiche de las piernas. Esto es lo que dice el estribillo de la canción que he traducido. Se titula "Nogi" (piernas) y la interpreta el grupo de estilo swing-rock Czarno-czarni.

Aquí os dejo la letra de la canción (por si queréis hacer karaoke jeje)

Nogi
Nie chcę chodzić z tobą na spacer
Nie chcę pisać wierszy na klatce
Nie pójdziemy razem do kina, chociaż świetna z Ciebie dziewczyna

Nie chcę chodzić z tobą po górach
Nie chcę pisać "love" na murach
Nie zaproszę cię do mnie na wino, chociaż jesteś świetną dziewczyną

Ale jedno czego chcę i Ty dobrze o tym wiesz
Chowasz tę cudowną rzecz, tę o której tylko śnię

Ref:
Chcę oglądać twoje nogi (nogi, nogi, nogi)
Chcę byś założyła mini (mini, mini, mini)
Ślimak dziś wystawił rogi (rogi)
A ty pokaż swoje nogi.

Nie chcę chodzić z tobą po parku
Nie chcę słuchać śpiewu kanarków
Nie pójdziemy razem do kina, chociaż świetna z Ciebie dziewczyna.

Nie chcę listów miłosnych wysyłać
Nie chcę serca na drzewie wycinać
Nie zaproszę cię do mnie na wino, chociaż jesteś świetną dziewczyną.

Ale jedno czego chcę i Ty dobrze o tym wiesz
Chowasz tę cudowną rzecz, tę o której tylko śnię

Ref:
Chcę oglądać twoje nogi (nogi, nogi, nogi)
Chcę byś założyła mini (mini, mini, mini)
Ślimak dziś wystawił rogi (rogi)
A ty pokaż swoje nogi.



Y ahora sí, mi traducción :)

Piernas
No quiero irme contigo a pasear
No quiero escribir versos en las porterías
No iremos juntos al cine, aunque seas una chica estupenda.

No quiero irme contigo a la montaña
No quiero escribir "love" en las paredes
No te invitaré a mi casa a tomar vino, aunque seas una chica estupenda.

Pero una sóla cosa quiero, y tú muy bien lo sabes
Escondes esa cosa maravillosa, aquella en la que sólo sueño.

Estribillo:
Quiero ver tus piernas (piernas, piernas, piernas)
Quiero que te pongas una mini (mini, mini, mini)
Hoy el caracol levanta sus cuernos (cuernos)
Y tú enseñas tus piernas.

No quiero irme contigo al parque
No quiero escuchar a los canarios cantar
No iremos juntos al cine, aunque seas una chica estupenda.

No quiero cartas de amor enviar
No quiero corazones en el árbol dibujar
No te invitaré a mi casa a tomar vino, aunque seas una chica estupenda.

Pero una sóla cosa quiero, y tú muy bien lo sabes
Escondes esa cosa maravillosa, aquella en la que sólo sueño.

Estribillo:
Quiero ver tus piernas (piernas, piernas, piernas)
Quiero que te pongas una mini (mini, mini, mini)
Hoy el caracol levanta sus cuernos (cuernos)
Y tú enseñas tus piernas.

Espero que os haya gustado la canción, y que aprobéis mi traducción jeje. ¡Hasta la próxima! Do usłyszenia!

Ślimak, ślimak
pokaż rogi,
dam Ci sera
na pierogi.

Comentarios

  1. Una cosa: "A ty pokaż swoje nogi" es un imperativo. En castellano sería "Y tú enseña (enséñame) tus piernas". Un imperativo o un deseo del chico... "Y tú enseñas tus piernas" ya es un sueño cumplido ;) ¿Qué versión preferís, chic@s, la original o la de Zosiu?

    ResponderEliminar
  2. me encanta lo de la chica estupenda en la traducción! :D

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares