Supe que te amaba

Jairo Aníbal Niño to kolubijski pisarz, poeta i dramaturg. Umarł kilka tygodni temu (30 sierpnia 2010). Nie wiem, czy jakiś z jego utworów został przetłumaczony na polski... W każdym razie ja o tym autorze nie słyszałam wcześniej. No ale, lepiej późno niż wcale. Pokusiłam się o przetłumaczenie jednego z jego wierszy dla dzieci. A tak naprawdę, to dla dzieci i dla dorosłych. Na tym blogu jest jeszcze parę innych utworów Anibala (wszystkie z tomu La alegría de querer, czyli Radość kochania), w oryginale oczywiście.






Supe que te amaba

Supe que te amaba
-más allá de toda duda-
el día en que estabas
colocando un clavo en
la pared
y te golpeaste con el m a r t i l l o
y a mí me empezó a sangrar
el dedo pulgar.
 
Wiedziałem, że cię kocham
 
Wiedziałem, że cię kocham
-ponad wszelką wątpliwość-
w dniu kiedy
wbijałaś gwóźdź w
ścianę
i uderzyłaś się m ł o t k i em
a mnie zaczął krwawić
kciuk
 
 
 
W zależności od tego kto w kim jest zakochany (chłopak w dziewczynie, dziewczyna w chłopaku, chłopak w chłopaku, dziewczyna w dziewczynie) należałoby zmienić formę czasu przeszłego, tzn. wiedziałem na wiedziałam, wbijałaś na wbijałeś. Ja wybrałam wersję nowoczesną, w której to ona wbija gwoździe, a on pisze poezje :)

Comentarios

  1. Me ha gustado mucho la actualización. Me parece una idea genial que también se hagan traducciones al polaco :)

    ResponderEliminar
  2. Właśnie się zastanawiam, co jeszcze warto byłoby przetłumaczyć z hiszpańskiego. Wiem, że jest mnóstwo tekstów, piosenek itd., ale nie chodzi o tłumaczenie całych powieści i publikowanie ich na blogu:) Jakieś sugestie? Muzyka, kabarety, opowiadania? A może i ty spróbujesz na polski? :)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares