Tak bardzo...

Dzień dobry! ¡Buenos días a todos!

Hace un tiempo me enseñaron una canción polaca que casualmente había escuchado en la radio. A continuación podréis ver lo que dice esta canción tan conocida en Polonia ^^ Sé que más de uno va a aprender algo nuevo :)

Kto za Tobą w szkole ganiał,
Do piórnika żaby wkładał?
Kto? No, powiedz, kto?
¿Quién iba detrás de ti en el cole
y te metía ranas en el estuche?
¿Quién? Dime, ¿quién fue?

Kto na ławce wyciął serce
I podpisał: "Głupiej Elce"?
Kto? No, powiedz kto?
¿Quién dibujaba corazones en un banco
y escribía "Elka es tonta"?
¿Quién? Dime, ¿quién fue?

Tak bardzo się starałem,
A Ty teraz nie chcesz mnie.
Dla ciebie tak cierpiałem:
Powiedz mi, dlaczego nie chcesz mnie?
Yo lo intenté tanto
Y tú ahora pasas de mí.
Por ti me sacrifiqué tanto
Dime, ¿por qué ahora pasas de mí?

Kto dla Ciebie nosił brodę,
Spodnie w kwiatki włożył modne?
Kto? No, powiedz kto?
¿Quién llevaba barba por ti,
se ponía pantalones de flores modernos?
¿Quién? Dime, ¿quién fue?

Kto Tuwima wiersz przepisał,
Jako własny Tobie wysłał?
Kto? No, powiedz kto?
¿Quién copió un poema de Julian Tuwim
y te lo envió como si lo hubiera escrito él?
¿Quién? Dime, ¿quién fue?

Tak bardzo sie starałem,
A Ty teraz nie chcesz mnie.
Dla ciebie tak cierpiałem:
Powiedz mi, dlaczego nie chcesz mnie?
Yo lo intenté tanto
Y tú ahora pasas de mí.
Por ti me sacrifiqué tanto
Dime, ¿por qué ahora pasas de mí?

Ja dla Ciebie byłem gotów
Kilo wiśni zjeść z pestkami.
Ja! Tak, tylko ja!
Por ti estaba dispuesto a todo
A comer un kilo de guindas con hueso.
¡Yo! ¡Sí, sólo yo!

Teraz, kiedy Cię spotykam,
Mówisz mi, że się nie znamy:
Czy to ładnie tak?
Ahora cuando te encuentro
Me dices que no nos conocemos.
¿Te parece bonito?



Está claro que no he conseguido sacar rimas, ni el mismo ritmo de la canción. Mi intención era simplemente mostrar el significado. Al traducir esta canción he aprendido aspectos culturales como:

- Los niños polacos dibujan corazones para llamar la atención de las niñas, pero en vez de "declarar" lo que sienten de verdad, prefieren escribir "Dla głupiej ..." es decir, para la tonta ... (y usan el dativo o cielownik).

- La existencia de Julian Tuwim, escritor y poeta, figura importante de la literatura polaca.



Espero que os haya gustado la canción. ¡Hasta la próxima! Do zobaczenia!

P.D: Si queréis cantarla, aquí tenéis la versión karaoke :)

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares