Hej, sokoły: canción popular

¡Buenas tardes! 

Hoy os traigo una canción popular, titulada Hej, sokoły, su historia y traducción.

El autor de Hej, sokoły es Tomasz Padurra, un compositor y poeta polaco-ucraniano. Según diversas fuentes, la obra se considera tanto polaca, como ucraniana y bielorrusa. Cobró más popularidad durante la Guerra polaco-soviética y cuenta la historia de un cosaco que se despide de su tierra y su amada.

En el año 1999, la canción se utilizó como banda sonora en la película A sangre y fuego (adaptación cinematográfica de la novela homónima de Henryk Sienkiewicz Ogniem i Mieczem en su título original en polaco).



Tekst:
Po polsku

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Chór:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.


(Chór)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.


(Chór)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.



Traducción al español:

Hey, allí donde hay aguas oscuras
Se sube a su caballo un joven cosaco
Se despide tiernamente de su amada
Y más tiernamente aún de Ucrania

Estribillo:

Hey, hey, hey, halcones
Volad sobre las montañas, bosques y valles
Campana, campana, campanita,
Mi alondra de la estepa 

Extraño, extraño a mi amada
y también a la verde Ucrania
El corazón se lamenta
ya no la volveré a ver

(Estribillo)

Ella pobrecita se ha quedado ahí
Mi bella codorniz
Y yo aquí, en tierra extranjera
Día y noche la echo de menos

(Estribillo)

Vino, vino, dadme vino
Y cuando muera, enterradme 
En la verde Ucrania
Con la chica a la que amo


Traducido y escrito por Anna Khrunyk

Comentarios

Entradas populares